便

致来粤外籍人士的一封信(A Letter to All Foreign Nationals in Guangdong)

各位来粤的外籍人士:

欢迎你们来到广东!

为做好新冠肺炎的防控工作,保障您和您家人、朋友和公众的身体健康和生命安全,各地市有关社区组织将对近期有过境外旅居史的中外人士开展新冠肺炎疫情防控工作,希望你理解和配合,并谨提示如下:

 一、请根据中国有关疫情防控法规,每日进行体温监测。在公共区域,自觉佩戴口罩,不作人群聚集性活动,保持一定的社交间距,做好办公室、电梯、车库、卫生间等处的日常清洁和预防性消毒措施,保持室内空气流通。日常居家时,注意开窗通风,保持个人卫生,注意经常洗手,减少不必要会客,尽量避免聚餐和到人员密集的公共场所活动。

 二、若出现发热、干咳等症状,请佩戴口罩及时到省内指定医院发热门诊就诊。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具,自觉与他人保持一定距离。陪同就医人员亦请佩戴口罩,尽量避免与其近距离接触。

 三、就医时请主动告知医生14天内的旅行居住史,以及发病前后曾接触过的人,配合医生开展流行病学调查。

 四、一旦确诊为新冠肺炎,保持良好心态,加强与医护人员沟通,积极配合治疗。

 五、请严格遵守《中华人民共和国传染病防治法》等相关法律和广东省各级政府疫情防控的相关规定。如有拒绝执行,甚至扰乱防疫秩序,危害公共健康和安全,广东省有关部门将依法追究法律责任。

新冠肺炎疫情发生以来,中国政府采取了各种强有力措施制止疫情,以确保人民的身体健康和生命安全,同时,为促进世界各国的抗疫工作,保障各国人民的健康,我们希望来到广东省的各国人士和广东省人民一起,齐心协力、团结应对,为最终战胜疫情,重回美好生活而不懈努力。

广东省人民政府外事办公室

2020年4月4日

A Letter to All Foreign Nationals in Guangdong

Foreign friends in Guangdong

Welcome to Guangdong!

For the safety and health of your family andfriends, yourself and the public, and in order to prevent and control theCOVID-19 outbreak, a series of disease containment measures will be rolled outat community level on all Chinese and foreign nationals with a recent travel orresidence history outside Chinese mainland. We appreciate your understandingand support, and we would like to kindly remind you the following:

1. Please monitor your body temperature on adaily basis according toChina’s laws and regulations on epidemic preventionand control. In public areas, please wear your mask, avoid gatheringactivities, adopt ‘social distancing’ practice, take timely disinfectionmeasures in the workplace, elevators, garages, restrooms, and keep proper indoorventilation. While you are staying at home, remember to open windows forventilation, maintain personal hygiene, frequently wash your hands, reduceunnecessary in-person visits, and reduce social gatherings and activities incrowded public area.

2. If you feel sick with a fever, cough or other possible symptoms of COVID-19, please wear yourmask, proceed to one of the designated hospitals and seek medical care in thefever clinic, during which public transportation should be avoided, and propersocial distance should be kept with others. Your companions should also wearmasks and avoid close contact with you.

3. While you are seeking medical care,please cooperate with the epidemiological investigation by voluntarilyreporting to the doctor your travel or residence history within the last 14days and your contacts before and after the onset of symptoms.

4. Once confirmed that you are infected withCOVID-19, please stay optimistic, strengthen communication with medicalpersonnel and receive treatment positively.

5. Please comply strictly with the Law of the People’s Republic ofChinaonPrevention and Treatment of Infectious Diseases and other regulationslaunched by all levels of government in Guangdong for epidemic prevention andcontrol. Those who refuse to implement the regulations or even disturb epidemicprevention and endanger public health and safety will be held accountable instrict accordance with the law.

Since the outbreak of COVID-19, Chinesegovernment has adopted strong measures to curb the spread of the disease and toensure the health and safety of people. To promote the global efforts infighting against the pandemic and for the health of all people in the world, weencourage you to work closely with Guangdong people, so that we can jointly winthe battle against the virus and return to our normal life.

The Foreign Affairs Office of the

People’s Government of

Guangdong Province

April 4th, 2020

広東省にお越しになった外国人の皆様へ

ようこそ広東省にいらっしゃいました!

皆様と地域住民の健康と安全を守るため、新型ロナウイルスによる肺炎の予防・抑制対策として、省内各市のコミュニティ組織は近頃海外に滞在歴のあったすべての人を対象に感染予防措置を講じていますので、下記の注意事項について、ご理解とご協力をお願いします。

一、中国の疫病予防管理の関連規定に基づき、毎日体温測定を行うようにしてください。集会活動を控え、公共エリアではマスクを常に着用し、隣同士と一定の間隔を保ってください。オフィスやエレベーター、車庫、トイレなどの日常清掃と消毒予防措置を徹底することをお願いします。在宅中は、居室の換気と個人衛生に注意を払い、こまめに手を洗ってください。不要不急の会食やパーティーなど、人が混雑する公共場所での活動をできるかぎり控えてください。

二、発熱、から咳などの症状が出た場合、マスクを着用して直ちに省内の指定病院の発熱診療科で受診するようお願いします。移動の際は、必ずマスクを着用しなるべく公共交通機関の利用を避け、他者と一定の距離を保つよう心がけてください。また、同伴者もマスクを着用し、できる限り近距離での接触を避けてください。

三、受診する際は過去14日間の行動・居住歴、および発症前後の接触者を告知し、積極的に疫学調査にご協力ください。

四、新型肺炎の感染が判明された場合、過剰に心配することなく、医者・看護師とよくコミュニケーションを取り、治療に専念するようご協力ください。

五、『中華人民共和国伝染病防治法』等関連する法律と広東省各レベルの政府の疫病予防・抑制に関する規定を厳守してください。上記の法律や法規を守らなかったり、疫病予防・抑制の秩序を撹乱したり、公共の健康と安全を脅かした場合、広東省関連部門は法律に則ってその責任を追及することになります。

新型コロナウイルスによる肺炎感染症が発生して以来、中国政府は各種の強力かつ有効な予防・抑制対策を採ることによって、人民の健康と命の安全を確実に守ってきました。これからは世界各国の疫病対策を促進し、人々の健康を守るために、われわれは広東省にお越しになった各国の方々と心を一つにして、疫病との戦いに勝ち取り、従来の穏やかな生活を取り戻せるまで全力で取り組んでいきたいと思いますので、どうぞよろしくお願いします。

広東省人民政府外事弁公室

2020年4月4日


分享到:
关闭窗口 打印此页